stxx 2006-9-24 18:45
连续剧与美式英语<转>
[size=2]连续剧与美式英语
黄希敏
英语有各式各样的,不但有英式、美 式、还有中式的。笔者身为中国人,当然 最习惯用“中式英语”。不过,来美以后, 极力自勉入境随俗,美国人怎么说,我就 怎么说,免得被人“刮目相看”。但,这 样又有一个问题产生了,原来“美式英语” 不但包括正统的课本英语,如我们从中学 开始学的那种,还包括许多口语,有的来 自于各种事件,像水门案,妇女解放运动 ;有的来自各种方言,像“黑话”(黑人 用语)、 Yiddish(有一种由德语、希 伯来文及斯拉夫语混杂起来的语言,原为 东欧的犹太人所用,后随移民近人美国。 )甚至东方民族的影响也有蛛丝马迹可循。 我们若一本正经地从英汉字典或《万用英 文手册》中找出字、词来用,常会有格格 不入之弊,所以最好的方法,莫过于竖起 耳朵来听。听,又该听哪种人讲话呢? “黑腔黑调”对黄人来讲当然是不合适的, 但就算白人当中,也因地域之别而稍有出 入。想来想去,应是“电视英语”最标准, 而电视节目中,又以连续剧为最现代、最 生活化了吧?!一这是笔者个人的感觉, 因为一来连续剧的发音多为“加州音”, 加州音可否称得上“标准”?不得而知, 但听来甚为悦耳是真,也不知是否因为笔 者在加州住了两年半,受其熏陶所致;二 来,连续剧的剧情都发生在现实现地,不 会出现“旧语”甚或“古语”一这种危险 是看电影可能遇到的。
美国的连续剧也是一绝。每天中下午 时分(约早上十一点到下午三点左右), 打开电视,出现的往往是一张特写的脸孔, 表情错综复杂,欲言又止,然后是淡出, 主题音乐同时响起。看到这类镜头,那准 是连续剧无疑。这种连续剧,美国人俗称 Soap opera,意为“家庭主妇剧” , 因为每天这段时间,主要观众是家庭主妇, 于是Soap opera之编写,不免投其所 好,多半取材于家庭生活,描写亲子,夫 妇、兄弟或朋友之间的爱恨交织,特点在 所谓“缠绵悱恻”。有一次,电视记者访 问一位这种连续剧的编剧,说:“为什么 故事总发生在室内?”“为什麽你们笔下 的女人总容易怀孕?”确实, Soap opera的场景不外乎客厅、卧室、餐厅. 办公室.医院......而编剧最擅长 的就是制造问题,一个死结加上一个死结, 好女子遇人不淑,正派丈夫却偏偏娶了个 有红杏出墙癖的太太,永没有顺利的爱情. 水没有圆满的结局,也难怪,否则故事怎 麽可能一复一日发展下去?
怎麽可能年复一年陪家庭主妇生活下 去?笔者素来没有耐心坐在电视机前,在 台湾的时候,偶而打开电视,不到十分钟, 必起身盘旋,未及终场,就不见我人影了。 有时有好节目,几乎是强迫自己集中精神 (这样难以感染“电视催眠症”的人也少 见吧!),来美以后,我必须更努力去爱 好电视,因为电视实在是学英语的好工具。 既选定连续剧,就每天提醒自己看,不管 多讨厌连续剧卖关子、多么耐烦纠缠不清 的剧情,我还是告诉自己:这就是教室, 教材还是在普通教室里所学不到的。平心 而论,美国的连续剧有其可取之处,就在 于非常生活化,萤光屏上的家庭,就像我 日常所能接触到的,而美国演员普通说来 都很能人戏,演起来丝丝入扣、毫无做作 感。所以,不知不觉我也上钩( get hooked)了,每天到了一定时间,就乖 乖打开电视。
从连续剧所听见的句子,大半都不是 不懂的,而是自己不会想到去用的,为了 学会讲“美式英语”,我就在看的时候, 手边摆一本簿子、一支笔,逢有“佳句”, 就连忙记下,久而久之,竟也成了一种乐 趣,现仅将这几天记下来的一些,与同好 分享:
They’ve been nuts to each other。 (=crazy about,喜欢得不得了)
I am pulling out。(退出)
You would think that I overreact。(过分 )
This is a big con job.(骗局 )
I feel spueaky clean。(清洁溜溜)
They will be a poor match。(不相配)
she wants to keep it under wraps。(不泄露)
Don't you give it another thought。(那里,算不了什麽)
He is world一class。(第一流的)
It's pretty tame。(温和 )
Why are you so edgy these days?( =nervous,焦躁 )
I never hold grudge。(怀恨 )
She’ll be upright。(没有问题)
Do as you see fit。(你看着办吧! )
She should be institutionalized right away。(进精神病院)
Cut it out!(住嘴,停手!)
She used her sister as a buffer。(挡驾)
I’ve got to force it out of her.(强追她讲出来)
She seems to be the last great non一swinger。(正经女子)
He struck up a conversation。(搭讪)
I’ll refrain from calling you kid。( =try not to)
The check was made out to him。(开)
We have to tighten security。(加强)
All you have to do is let go。(松弛)
Do you want me to play humble?(故作谦虚)
I don’t easily part with good doctors。( =give up)
The women now demand a big say.(要出主张)
She swears by it。 (=recommend highly)
I am a good judge of Characters。(善于相人)
Does he know the brainstorm of yours?(心血来潮)
You are so touchy this evening。 (=irritable)
Do I have any alternative?(别的选择)
She may carry to the point that(到...地步)
由这些例子看来,“美式英语”可说是愈来愈浅化,愈来愈多用“小字”(big word的相反),这对于我们外国学生而言,实为一好现象,因为一来容易学,二来从这些语言中,我们可以活生生地窥及美国人的一颦一笑,一举一动。后记:脱稿之际,恰怡看见电视上的一个益智测验,题目是“Soap opera中最常见的是什麽?”正确答案为“Crying,love affairs,dying,getting divorced”聊以志之,供读者一粲。(FR E WEEKLY)[/size]
黑色冷漠 2007-1-12 23:23
唯一的遗憾就是缺少下载或者是在线观看的地址了,能不能在把那给弄到呀 !
rose_boxing 2008-9-17 19:38
同意楼上